El poeta Yu Xiuhua es va convertir en una sensació viral. La seva primera col·lecció de llibres en traducció a l'anglès mereix apropar-li un públic encara més gran.

PerChris Littlewood 29 de setembre de 2021 a les 8:00 a.m. EDT PerChris Littlewood 29 de setembre de 2021 a les 8:00 a.m. EDT

Poc després de publicar el poema Crossing Half of China to F--- You al seu bloc el 2014, Yu Xiuhua va sortir de l'obscuritat per convertir-se en una de les poetes més llegides de la seva generació. Les discussions sobre la seva poesia, i el seu èxit viral, van anar inevitablement lligades a la seva vida, fet que la va convertir en una figura singular de la poesia xinesa: va néixer amb paràlisi cerebral, que va afectar el seu moviment i la seva parla, en una família de pagesos que vivia a la petit poble de Hengdian a la província rural de Hubei, que amb prou feines havia marxat. A la Xina, el xoc del seu ascens es va sentir com un llamp. Ara, amb la publicació de la seva primera col·lecció de llibres en anglès, Moonlight Rests on My Left Palm, en una traducció lírica de Fiona Sze-Lorrain, un nou públic té l'oportunitat d'escoltar el tron.

15 llibres per llegir aquesta tardor

problemes d'atur de Nevada retardant el pagament

El llibre intercala una selecció de poemes de Yu amb els seus assaigs, organitzats en un flux associatiu que es mou d'anada i tornada en el temps. Els assajos ruminatius, interpretats en una prosa elegant però una mica educada, ofereixen context i visió de la seva vida i poesia, però els seus meandres poden minvar l'energia de la col·lecció. Els poemes, que comprimeixen els seus pensaments en formes atrevides i desconcertants, són una altra cosa.

Crossing Half of China, que obre aquest llibre, segueix sent la millor introducció a l'obra de Yu. 'F------------------------------------------------------------------d per tu és bastant el mateix, escriu ella, rebutjant totes les nocions de passivitat. En canvi, Yu està interessat en la paradoxa que comporta la passió: troba agència mentre es lliura al seu desig. Fantasies d'amor o luxúria l'obren a visions violentes de volcans, malestar i una calamarsa de bales, però tots aquests desastres es veuen superats pel seu anhel. Aleshores, en el seu clímax, el poema deixa sobtadament el seu focus d'èxtasi, amb una admissió irònica i desarmadora: és clar que les papallones em poden desviar.

Yu està fascinat per aquestes interrupcions: els moments de somni donen pas a l'auto-odi; accidents dolorosos de sobte es tornen transcendents. El seu estil barreja llenguatge directe i franquesa confessional amb disjuncions sobtades i imagina escenes mundanes en les quals intercedeixen imatges estranyes. La intimitat autobiogràfica és una cosa que Yu convida i es resisteix. Un no pot dir mai la seva veritat. La veritat una vegada dita acostuma a ser falsa, observa, i en una reflexió sobre la discapacitat, escriu que el cos ens proporciona múltiples versions i aspectes d'una ànima. La multiplicitat, doncs, esdevé essencial, ja que els poemes rarament es congelen en un sol sentiment. Yu fa la seva vida d'una manera irreductible.

Subscriu-te al butlletí del Club de lectura

Llegir el llibre és familiaritzar-se molt amb el paisatge de Hubei, encara que Yu no faci il·lusions sobre la vida agrícola. Els 'ponts exquisits i l'aigua que flueix' que es troba a la poesia no els han escrit autèntics pagesos, escriu, sinó aquells que diuen estimar la vida rural quan més la temen. Idealitzar la bellesa del paisatge bucòlic sovint minimitza el treball lligat a ell i, per tant, Yu pertorba qualsevol sentit del món natural com a mut i agradable. A Gardenies in Bloom, l'olor de les flors és un desastre, i la flor es desplega en agonia.

La història de l'anunci continua sota l'anunci

Dues preguntes que Yu planteja a través d'aquesta col·lecció notable: com pot donar sentit a la seva ciutat quan mai no ha viscut fora d'ella? Com pot donar sentit al seu propi cos quan mai l'ha abandonat? Yu s'imagina com una ombra, i el seu moment preferit, escriu, és el capvespre, quan, en la incertesa de la foscor, pot adoptar noves formes expansives. L'amor, un dels temes centrals de Yu, mai és una qüestió de realització. El cor creix a mesura que pren el món.

Chris Littlewood viu a Nova York.

La llum de la lluna descansa a la meva palma esquerra

Poemes i Assajos

Per Yu Xiuhua; Traducció de Fiona Sze-Lorrain

Casa Astra. 160 pàgines. 21 dòlars

història bíblica d'Adam i Eva